Bộ Bộ Kinh Tâm

第一最好不相见,如此便可不相恋。
仓央嘉措
<Thương ương gia thố – Thập giới thi.>
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
Đệ nhất tối hảo bất tương kiến,như thử tiện khả bất tương luyến 
Không gặp sẽ không mến

Đệ nhị tối hảo bất tương tri,như thử tiện khả bất tương tư 
Không biết không tương tư
Đệ tam tối hảo bất tương bạn,như thử tiện khả bất tương khiếm  
Không làm bạn sẽ không nợ

Đệ tứ tối hảo bất tương tích,như thử tiện khả bất tương ức  <
Không thương sẽ không nhớ
Đệ ngũ tối hảo bất tương ái,như thử tiện khả bất tương khí
Không yêu thì không bỏ
Đệ lục tối hảo bất tương đối,như thử tiện khả bất tương hội
không có quan hệ, chẳng phải gặp nhau
Đệ thất tối hảo bất tương ngộ,như thử tiện khả bất tương phụ
 không gây ra lỗi lầm sẽ không phụ bạc

Đệ bát tối hảo bất tương hứa,như thử tiện khả bất tương tục
không hứa hẹn thì chẳng phải chờ  đợi

Đệ cửu tối hảo bất tương y,như thử tiện khả bất tương ôi。
không phụ thuộc, không cần dựa dẫm

Đệ thập tối hảo bất tương ngộ,như thử tiện khả bất tương tụ。
Không tình cờ  gặp gỡ sẽ không ở bên nhau
Đãn tằng tương kiến tiện tương tri,tương kiến hà như bất kiến thời
Nhưng đã gặp nhau thì liền quen nhau, như vậy chi bằng chẳng gặp
An đắc dữ quân tương quyết tuyệt,miễn giáo sinh tử tác tương tư
Thà rằng quyết tuyệt cùng chàng,  khỏi phải nói chuyện sinh tử rồi tương tư
Bộ Bộ Kinh Tâm
Tác giả: Đồng Hoa
Edit với sự  hỗ trợ  từ  2 bản convert trên tangthuvien của ss eirlysa và ss lá ngọc, cùngvới google gege, và từ  điểnHán Việt
Editor: Shippochan

Mở đầu:
Thâm Quyến, 2005:
Đường phố bắt đầu lên đèn, so với ban ngày càng thêm vài phần quyến rũ. Trương Tiểu Văn mặc một bộ đồng phục xanh lam, tóc dài ngang vai, dưới ánh đèn đường cho thấy chút mệt mỏi. Vừa muốn đi về nhà bỗng  nhớ  ra bóng đèn phòng tắm đã bị hư, lại đi về hướng cửa hàng tiện lợi.
Mở cửa, bật đèn, tháo giày, vứt bỏ túi xách, các hành động được làm liền một mạch. Trương Tiều Văn đi từ ban công lấy thang mang đến phòng tắm thay bóng đèn, vừa bước lên thang vừa thán: A! không có bạn trai thật là khổ.  với tới chỗ thay đèn, đột nhiên cảm thấy bị trượt chân, một tiếng “A” vừa kêu, người đã ngã xuống, thân thể ngả ra sau, đầu đập xuống gạch, không có dấu hiệu nhúc nhích.
Bắc Kinh, Khang Hi năm thứ 41

Ở tầng hai một tiểu lầu bên hồ, hai cô nương tầm mười ba mười bốn tuổi, mặt đối mặt, cô nương mặc áo vàng, hình như đã ngắm cảnh hồ xong, đang muốn xuống lầu, cô nương mặc áo xanh thì đang bước lên lầu, chỉ cần bước thêm hai bước là lập tức có thể thưởng thức cảnh đẹp. Có điều thang lầu khá hẹp, một người đi thì thừa, nhưng không có khả năng cho hai người cùng bước. Cả hai đều không nghĩ tới việc nhường đường cho đối phương, lại đều nghĩ rằng mình chỉ cần bước tới nàng sẽ nhường cho qua. Sau đó hai người đều nâng chân, cất bước, đều cùng một lúc, cô nương áo xanh vì bị trật nhịp, liền trượt chân, một tiếng  “a “đã từ trên lầu lăn xuống. Ngã ở dưới lầu, bất động.

Nguồn: http://soujiokita60.wordpress.com/about/